Профессиональный журнал
Статьи Бабиченко Валентин

Еще немного об основаниях Ассоциации

Два соображения. Первое, аналитическое чтение это процесс, требующий минимум два элемента или два варианта одного текста — сновидение и рассказ о сновидении, тексты Фрейда и Лакана, японское письмо он-ёми и кун-ёми, оговорка, как появление второго варианта текста, розеттский камень и т. п., то есть, процесс чтения, сама возможность прочтения требует пары S1-S2, минимальной ячейки языка.

Из перечисленного выше списка, немного напоминающего классификацию Борхеса, следует, что пользуясь двумя вариантами клинического языка — прочтение клинической феноменологии психоаналитиком и клиническим психологом, психоаналитиком и психиатром — мы не погрешаем против аналитического дискурса и находимся в той же логике, в логике прочтения.

Второе, перевод с одного языка на другой задействует механизм метафоры. Помимо приращения смысла в метафоре нас интересует другой эффект — метафора производит объект. А вот это нас очень интересует.